알지오[방송공지] 공지사항
2014-11-17|조회 2,126
素敵なことに変わりないのに
쓰떼끼나 꼬 또 니 까 와 리 나 이 노 니
(근사하다는 점에서 변함이 없는데)
どうして気づかないのでしょう?
도 우 시 떼 기 즈 까 나 이 노 데 쇼 우
(어째서 깨닫지 못하는 걸까요?)
もしかしたら背中についているかもしれません。
모 시 까 시 따 라 나까 니 쯔 이 떼 이 루 까 모 시 래 마 센
(어쩌면 등에 붙어있을지도 몰라요)
例えば人の素敵というものが
따또에바히또노스떼끼또 이 우 모 노 가
(예를 들어 사람의 멋진 점이)
おにぎりの梅干のようなものだとしたら
오 니 기 리 노우매보시노요우 나 모 노 다 또 시 따 라
(주먹밥의 매실장아찌같은 것이라고 한다면)
その梅干は背中についているのかもしれません
소 노우매보시와세나까니쯔 이 떼 이 루 노 까 모 시 래 마 센
(그 매실장아찌는 등에 붙어 있을지도 몰라요)
世界中、誰の背中にも色々な形
세까이주우 다래노세나까니 모이로이로나까따찌
(전 세계사람들의 등에 여러 가지 모양으로)
色々な色や味の梅干がついていて
이로이로나이로야아지노우매보시가쯔이떼이떼
(여러 가지 색이나 맛의 매실장아찌가 붙어 있어요)
でも背中についているせいで
데 모세나까 니 쯔 이 떼 이 루 세 이 데
(하지만 등에 붙어 있기 때문에)
せっかくの梅干が見えないのかもしれません。
세 까 꾸 노우매보시가미에 나 이 노까 모 시 래 마 센
(특별한 매실장아찌가 안 보이는 것 같아요)
「自分には何もないよ」
' 지 분 니 와나니모나 이 요'
(‘나한테는 아무것도 없어’)
「真っ白なお米だけだよ」って
' 마씨로 나 오꼬매다 께 다 요' 떼
('흰 쌀밥밖에 없어'라고)
そんなことないのに
손 나 꼬 또 나 이 노 니
(그렇지 않은데)
背中にはちゃんと梅干がついているのに
세나까니 와 짠 또우매보시가쯔이 떼 이 루 노 니
(제대로 등에 매실 장아찌가 붙어있는데도)
誰かをうらやましいと思うのは
다레까워 우 라 야 마 시 이 또오모우노 와
(누군가를 부럽다고 생각하는건)
他人の背中の梅干なら見えるからかもしれませんね。
따 닌 노세나까 노우매보시나라미 에 루 까 라 까 모 시 레 마 센 네
(타인의 등에 붙은 매실장아찌라면/잘 보이기 때문일지도 몰라요)
-후르츠 바스켓 中-